🔎 Стандарт ISO 9 — коротко
ISO 9:1995 — міжнародний стандарт, який створює однозначну (reversible) транслітерацію кирилиці в латиницю, де кожній кириличній букві відповідає унікальний латинський знак (часто з діакритиками), що дозволяє потім повністю відновити оригінальний текст без втрати інформації. Википедия
✅ Перевага: повна зворотність
❗ Недолік: використовує діакритичні латинські символи, не дуже читабельні для нестандартних користувачів чи клавіатур без повної підтримки юнікоду. Википедия
ISO 9 охоплює не лише російську, українську, болгарську тощо, а й немовні кириличні алфавіти для неслов’янських мов — загалом понад 100 символів. ISO
🚫 Не всі схеми корисні для повної зворотної транслітерації
Більшість практичних схем — українська паспортна (Постанова КМУ № 55) або локальні ГОСТ‑/національні — не охоплюють усі кириличні символи всіх мов і не допускають повної зворотної транслітерації для всіх можливих кириличних знаків. czo.gov.ua
Тому, якщо тобі важлива універсальність усіх кириличних знаків + зворотність, то ISO 9 або його строго сумісні варіанти (напр. GOST 7.79‑2000/A) є технічно найближчими до головної мети. — ця система фактично альтернатива спрощеним “московським” транслітерованим схемам, але з реальною зворотною властивістю. Википедия
🧠 Приклад: «Віталій Французов» у ISO 9
Щоб дати максимально однозначний латинський варіант за ISO 9:1995 (таблиця A, діакритична транслітерація), скористаємося типовою частиною таблиці (з джерела ISO9). babel.gwi.uni-muenchen.de
| Кирилиця | ISO 9 |
|---|---|
| В | V |
| і | i |
| т | t |
| а | a |
| л | l |
| і | i |
| й | j |
| (пробіл) | (пробіл) |
| Ф | F |
| р | r |
| а | a |
| н | n |
| ц | c |
| у | u |
| з | z |
| о | o |
| в | v |
Тож за таблицею ISO 9:1995 (основні відповідності):
👉 Віталій Французов → Vitalij Francuzov
(де й транслітерується як j). babel.gwi.uni-muenchen.de
Це чіткий результат схеми, яка:
✔ є однозначною для латиниці ↔ кирилиці
✔ дозволяє зворотну транслітерацію
✔ не залежить від конкретної мови (російської, української тощо). Википедия
🧩 Альтернативні підходи?
Якщо тобі потрібна запам’ятовувана чи “читабельна” форма латиницею (наприклад, для повсякденних текстів або паспортів), то існують інші практичні схеми (паспортна Українська, BGN/PCGN, ALA‑LC тощо), але вони:
-
не покривають усі кириличні знаки всіх мов,
-
можуть не бути повністю зворотними,
-
можуть використовувати диграфи замість діакритиків.
Це зменшує технічну відповідність твоїм вимогам, якщо головне — універсальна прохідність через шлюз та точна зворотна транслітерація.

Немає коментарів:
Дописати коментар