субота, 3 січня 2026 р.

🔎 Стандарт ISO 9

 

🔎 Стандарт ISO 9 — коротко

ISO 9:1995 — міжнародний стандарт, який створює однозначну (reversible) транслітерацію кирилиці в латиницю, де кожній кириличній букві відповідає унікальний латинський знак (часто з діакритиками), що дозволяє потім повністю відновити оригінальний текст без втрати інформації. Википедия

✅ Перевага: повна зворотність
❗ Недолік: використовує діакритичні латинські символи, не дуже читабельні для нестандартних користувачів чи клавіатур без повної підтримки юнікоду. Википедия

ISO 9 охоплює не лише російську, українську, болгарську тощо, а й немовні кириличні алфавіти для неслов’янських мов — загалом понад 100 символів. ISO


🚫 Не всі схеми корисні для повної зворотної транслітерації

Більшість практичних схем — українська паспортна (Постанова КМУ № 55) або локальні ГОСТ‑/національні — не охоплюють усі кириличні символи всіх мов і не допускають повної зворотної транслітерації для всіх можливих кириличних знаків. czo.gov.ua

Тому, якщо тобі важлива універсальність усіх кириличних знаків + зворотність, то ISO 9 або його строго сумісні варіанти (напр. GOST 7.79‑2000/A) є технічно найближчими до головної мети. — ця система фактично альтернатива спрощеним “московським” транслітерованим схемам, але з реальною зворотною властивістю. Википедия


🧠 Приклад: «Віталій Французов» у ISO 9

Щоб дати максимально однозначний латинський варіант за ISO 9:1995 (таблиця A, діакритична транслітерація), скористаємося типовою частиною таблиці (з джерела ISO9). babel.gwi.uni-muenchen.de

КирилицяISO 9
ВV
іi
тt
аa
лl
іi
йj
(пробіл)(пробіл)
ФF
рr
аa
нn
цc
уu
зz
оo
вv

Тож за таблицею ISO 9:1995 (основні відповідності):

👉 Віталій Французов → Vitalij Francuzov

(де й транслітерується як j). babel.gwi.uni-muenchen.de

Це чіткий результат схеми, яка:
✔ є однозначною для латиниці ↔ кирилиці
✔ дозволяє зворотну транслітерацію
✔ не залежить від конкретної мови (російської, української тощо). Википедия


🧩 Альтернативні підходи?

Якщо тобі потрібна запам’ятовувана чи “читабельна” форма латиницею (наприклад, для повсякденних текстів або паспортів), то існують інші практичні схеми (паспортна Українська, BGN/PCGN, ALA‑LC тощо), але вони:

  • не покривають усі кириличні знаки всіх мов,

  • можуть не бути повністю зворотними,

  • можуть використовувати диграфи замість діакритиків.

Це зменшує технічну відповідність твоїм вимогам, якщо головне — універсальна прохідність через шлюз та точна зворотна транслітерація.

Немає коментарів:

Дописати коментар